
煙業(yè)智匯

零售戶在線

微薰

手機(jī)版

煙草在線據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng)報(bào)道 據(jù)馬來西亞《光明日?qǐng)?bào)》報(bào)道,馬來西亞公共場(chǎng)所的華文翻譯又鬧笑話,火車站禁煙牌的“禁止吸煙”變成“輦寨柲捈”火星文,結(jié)果被網(wǎng)友評(píng)選為“大馬本年度最佳翻譯獎(jiǎng)”。
近日,網(wǎng)民在某區(qū)火車站看見禁止吸煙牌,禁煙牌以華、馬、英、淡四語(yǔ)來書寫,英文“No Smoking”及馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯(cuò),記者更向印裔查證,證實(shí)淡米爾文的禁煙標(biāo)語(yǔ)沒有出錯(cuò),唯獨(dú)是華文翻譯教人哭笑不得。
引起網(wǎng)民激烈討伐
網(wǎng)民懷疑有關(guān)單位沒有詢問華裔意見,隨便上網(wǎng)使用翻譯來直接翻譯,才造成錯(cuò)誤。不過,記者嘗試使用谷歌翻譯,翻譯結(jié)果顯示是“不吸煙”,沒有太大落差,證明當(dāng)局不是使用網(wǎng)絡(luò)翻譯,這又出現(xiàn)第二個(gè)疑云——到底當(dāng)局如何翻譯的?
翻譯錯(cuò)誤的照片上載到臉譜網(wǎng)及網(wǎng)絡(luò)論壇后,引起網(wǎng)民激烈的討伐,網(wǎng)民Rebecca Lee:“華語(yǔ)真的好難學(xué),4個(gè)華語(yǔ)字我都看不懂,幸好有英文跟馬來文,不然我都不知道那4個(gè)字讀禁止吸煙”;Elevenman:“讀了那么多年書,這4個(gè)字我不會(huì)讀,很想請(qǐng)教寫的人?!?/p>
也有熱血網(wǎng)民將翻譯錯(cuò)誤政治化,賴在國(guó)陣的頭上。
“輦寨柲捈”屬古文非指“禁煙”,記者翻查漢語(yǔ)字典及網(wǎng)絡(luò)詞典“漢典”,發(fā)現(xiàn)“輦寨柲捈”是中國(guó)古代文字,近代人鮮少使用。
“輦寨柲捈”的發(fā)音及意思也與“禁止吸煙”沒有關(guān)系?!拜偂?發(fā)音為Nian第三聲),意思為古代用人拉或推的車,秦朝及漢朝以后,專指帝王、后妃乘坐的車。
“寨”(Zhai第四聲),意思為“寨”,守衛(wèi)用的柵欄或營(yíng)壘。“柲”念(Bi第四聲)的意思為兵器的柄;弓檠,綁在弓里保護(hù)弓的竹片;刺。念(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物?!皰肌蹦?Tu第二聲)的意思是橫引或銳;念shu第一聲則是“抒”或抒發(fā);念Cha第二聲是擲。

黨建領(lǐng)航 產(chǎn)業(yè)筑基 重慶中煙書寫“農(nóng)業(yè)強(qiáng)、農(nóng)村美、農(nóng)民富”新篇章