qfree嫩幻l8ex性hd处, 欧美变态口味重另类av电影邢房, 三年中文在线观看免费高清第4版, 日本大一大二大三在一起读吗电影,国产绳艺在播放sM调教圈,超大胆美女赤裸全部身体照片,小哲玛利亚高清线视频,亚洲 AⅤ 一区二区,3p人妻真实露脸

本網(wǎng)站含有煙草內(nèi)容,未成年人謝絕訪問

煙業(yè)智匯

零售戶在線

微薰

手機(jī)版

您的位置:  首頁 > 國際頻道 > 趣味煙草 > 正文

馬來西亞火車站華文翻譯出錯 禁止吸煙變火星文

2013年11月13日 來源:煙草在線據(jù)中國新聞網(wǎng)報道 作者:
A+ A

  煙草在線據(jù)中國新聞網(wǎng)報道  據(jù)馬來西亞《光明日報》報道,馬來西亞公共場所的華文翻譯又鬧笑話,火車站禁煙牌的“禁止吸煙”變成“輦寨柲捈”火星文,結(jié)果被網(wǎng)友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。

  近日,網(wǎng)民在某區(qū)火車站看見禁止吸煙牌,禁煙牌以華、馬、英、淡四語來書寫,英文“No Smoking”及馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯,記者更向印裔查證,證實淡米爾文的禁煙標(biāo)語沒有出錯,唯獨(dú)是華文翻譯教人哭笑不得。

  引起網(wǎng)民激烈討伐

  網(wǎng)民懷疑有關(guān)單位沒有詢問華裔意見,隨便上網(wǎng)使用翻譯來直接翻譯,才造成錯誤。不過,記者嘗試使用谷歌翻譯,翻譯結(jié)果顯示是“不吸煙”,沒有太大落差,證明當(dāng)局不是使用網(wǎng)絡(luò)翻譯,這又出現(xiàn)第二個疑云——到底當(dāng)局如何翻譯的?

  翻譯錯誤的照片上載到臉譜網(wǎng)及網(wǎng)絡(luò)論壇后,引起網(wǎng)民激烈的討伐,網(wǎng)民Rebecca Lee:“華語真的好難學(xué),4個華語字我都看不懂,幸好有英文跟馬來文,不然我都不知道那4個字讀禁止吸煙”;Elevenman:“讀了那么多年書,這4個字我不會讀,很想請教寫的人。”

  也有熱血網(wǎng)民將翻譯錯誤政治化,賴在國陣的頭上。

  “輦寨柲捈”屬古文非指“禁煙”,記者翻查漢語字典及網(wǎng)絡(luò)詞典“漢典”,發(fā)現(xiàn)“輦寨柲捈”是中國古代文字,近代人鮮少使用。

  “輦寨柲捈”的發(fā)音及意思也與“禁止吸煙”沒有關(guān)系。“輦”(發(fā)音為Nian第三聲),意思為古代用人拉或推的車,秦朝及漢朝以后,專指帝王、后妃乘坐的車。

  “寨”(Zhai第四聲),意思為“寨”,守衛(wèi)用的柵欄或營壘?!皷摹蹦?Bi第四聲)的意思為兵器的柄;弓檠,綁在弓里保護(hù)弓的竹片;刺。念(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物?!皰肌蹦?Tu第二聲)的意思是橫引或銳;念shu第一聲則是“抒”或抒發(fā);念Cha第二聲是擲。

熱文榜

更多

視頻

更多

專題

分享到微信朋友圈×
打開微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁分享至朋友圈。